Monty Python – Marco Pisellonio

17 Aprile 2008
1 minuto di lettura

Uno spezzone ritagliato dal film Brian di Nazareth: mi ha fatto piangere dalle risate, spero lo gradiate :)

Nicola Randone, alias Art, è Scrittore, musicista compositore, leader della band Randone con all'attivo 7 cd ed 1 dvd LIVE sotto edizione discografica Electromantic Music. Qui pone frammenti di vita, espressioni dell'anima, lamenti del cuore ed improbabili farneticazioni intellettuali.

204 Comments

  1. Non lo riconosco Pannofino in questo video! Illuminami!
    Viva il doppiaggio & la versione originale. “Son gusti”.. -)

  2. è vero, in lingua originale è sicuramente meglio, ma a me da abbastanza fastidio che sotto ogni spezzone dei Monty Python tradotto in italiano ci siano almeno una ventina di commenti di lamentele sulla traduzione. Come hai detto è normale che le battute non vengano rispettate spesso per via di giochi di parole intraducibili, quindi è inutile scrivere “che schifo” ogni santa volta!

  3. sì, ma noi siamo italiani, quindi non ce ne frega niente dei giochi di parole in inglese: non ci fanno ridere. Io, ad esempio, non trovo divertente sentir dire “Biggus Dickus”, o “Woman” al posto di “roman”…capisco il gioco di parole ma non fa ridere, dai!

  4. ma coi sottotitoli in tedesco… Piuttosto guardati in telecronaca diretta da Wembley Inghilterra Italia valevole per la qualificazione della coppa del mondo… :D

  5. Il problema è che hanno cambiato anche il doppiaggio italiano. Questo del video è il doppiaggio “originale”, invece nei dvd che girano ora è completamente diverso. Per esempio, il mendicante in una versione ha l’accento genovese, in un altro (mi pare) napoletano, o comunque diverso.

  6. sarò anomalo, ma Brian di Nazareth, a differenza di quello stupro fatto dal bagaglino con Il Sacro Graal, rende bene anche in italiano. Certo, alcune licenze se le sono dovute prendere, ma a parte qualche piccola intraducibilità qua e là, stavolta hanno mantenuto il senso generale e il doppiaggio è di buona qualità.

  7. Ma non è così. Le pronuncie diverse delle vocali in Roman e Woman impediscono questo malinteso nel modo più assoluto.

  8. Perchè un mio amico mi ha passato il link pensando di aver trovato chissà che chicca. Altrimenti non ci sarei mai capitato, visto che ho il dvd in edizione speciale (come di tutti gli altri film dei Phyton).

  9. Per me la commedia non si può tradurre, specie se di alto livello come i Monty Phyton o Woody Allen in cui si gioca moltissimo col linguaggio (ma pensa anche a voler tradurre in inglese totò o amici miei…) Si perdono tutti i riferimenti, i sottotesti, i tempi comici, diventa una porcheria. Diverso il discorso per i film drammatici, dove il linguaggio è piuttosto ordinario e conta l’emozione che l’attore ti sa trasmettere.

  10. se piace di più in Inglese guardatelo in Inglese!… nella tv Italiana, per il grande pubblico, non possono trasmettere un film in inglese.Un doppiaggio come questo ovviamente perde il gioco di parole, ma la comicità e il senso della scena restano gli stessi! (anzi a me fa anche molto più ridere, ma questo è un giudizio personale)

  11. nel tuo primo commento dici : i film doppiati sono sempre peggio dell’originale …. questo non è assolutamente vero.Basta che pensi a Taxi driver e al doppiaggio di Ferruccio Amendola.Lo stesso De Niro ha affermato che la versione italiana è migliore proprio grazie al doppiaggio…Comunque nel mio commento non dico che questo film doppiato in Italiano è meglio, ma che non sopporto chi continua a scrivere il contrario (probabilmente per dimostrare che sa seguire un film in inglese) …Continua..

  12. però devi capire che purtroppo è vero!
    ad esempio, quando pilato dice a brian: “sei tu un womano?” in inglese michael palin dice “awe you a WOMAN?” ( = sei un romano?)
    purtroppo le battute non vengono rispettate, ma è normale!
    quindi, si, è meglio in inglese XD

  13. I film doppiati sono sempre peggio dell’originale, forse nel doppiaggio italiani si salvano i film comici, perchè la lingua italiana è ricca e musicale, rispetto al rozzo inglese o altro.

  14. ..e questo è un punto a favore di chi a curato il doppiaggio. Dato che non hanno potuto essere fedeli all’originale, per ovvi motivi, sono comunque riusciti a creare una scena molto divertente giocando con altre parole.

  15. E che c’entra col mio commento?non ho detto che questo film è meglio in Italiano…comunque in certi casi può essere meglio il doppiaggio dell’originale…basti pensare a De Niro che telefona a Ferruccio Amendola complimentandosi per il suo lavoro e affermando che il film, con il suo doppiaggio, è meglio riuscito.

  16. Facciamo così, precisini de noi altri, invece che ammorbare la minchia negli spezzoni in Italiano dicendo “in inglese è molto meglio ecc.”, andate su quelli in lingua originale a commentare dicendo che “la versione originale è migliore di quella doppiata in italiano”! OK? così siamo tutti contenti :-D

  17. [..YouTube..] Facciamo così, precisini de noi altri, invece che ammorbare la minchia negli spezzoni in Italiano dicendo “in inglese è molto meglio ecc.”, andate su quelli in lingua originale a commentare dicendo che “la versione originale è migliore di quella doppiata in italiano”! OK? così siamo tutti contenti :-D

  18. Infatti gli adattatori sono stati abbastanza bravi, a mio avviso, a giocare con alcuni intraducibili giochi di parole.

  19. Pilato è doppiato da Mario Marenco.
    L’originale naturalmente è imbattibile, ma devo dire che se la cava benissimo.
    Anche le traduzioni sono spassose (Biggus Dickus – Marco Pisellonio eccetera)
    Il ridoppiaggio fatto pochi anni fa invece è veramente penoso… anzi, piselloso.

  20. è stato ristampato di recente in dvd in lingua originale con sottotitoli e in italiano,io l’ho trovato alla media world

  21. io essendo madrelingua inglese mi trovo d’accordo con chi dice che è meglio in inglese, anche se è una cosa da capitan Ovvio. Cmq il doppiaggio in italiano è fatto benissimo e riesce cmq a rendere molte battute e giochi di parole!

  22. [..YouTube..] io essendo madrelingua inglese mi trovo d’accordo con chi dice che è meglio in inglese, anche se è una cosa da capitan Ovvio. Cmq il doppiaggio in italiano è fatto benissimo e riesce cmq a rendere molte battute e giochi di parole!

  23. Come si può fare per avere questo DVD? Ho trovato in DVD soltanto la
    versione con i doppiaggi rifatti ed io di questa versione ho solo una
    videocassetta straconsumata!!! :)

  24. [..YouTube..] Come si può fare per avere questo DVD? Ho trovato in DVD soltanto la versione con i doppiaggi rifatti ed io di questa versione ho solo una videocassetta straconsumata!!! :)

  25. [..YouTube..] “il delinquentello ha coVaggio” “ha che cosa?” “coVaggio!” “sisi,ha covato” “no,dico,è coVaggioso,spavaldo diVei quasi…iVVuento” “oh,verso le 11,signore!”
    AHAHAHAHAH

  26. Marco Pisellonio ha anche una moglie cosa credete. Sapete come si chiama?
    Incontinenzia…. Incontinenzia Deretana! HAHAHAHAHAHAHAHAHAHA

  27. [..YouTube..] Ma perché l’hanno ridoppiato, perché!?!?!? Era perfetto, stupendo, comico… e hanno sminchiato tutto con un nuovo doppiaggio che non sa di nulla =(

  28. [..YouTube..] Ma perché l’hanno ridoppiato, perché!?!?!? Era perfetto, stupendo, comico… e hanno sminchiato tutto con un nuovo doppiaggio che non sa di nulla =(

  29. [..YouTube..] @giavemi Resta comunque un doppiaggio all’altezza dei grandi ,rari, come Frankenstein Junior.. non trovi? Mario Marenco è stridulo al punto giusto..

  30. [..YouTube..] @giavemi Resta comunque un doppiaggio all’altezza dei grandi ,rari, come Frankenstein Junior.. non trovi? Mario Marenco è stridulo al punto giusto..

  31. [..YouTube..] @giavemi Resta comunque un doppiaggio all’altezza dei grandi ,rari, come Frankenstein Junior.. non trovi? Mario Marenco è stridulo al punto giusto..

  32. [..YouTube..] Sapevate che in lingua inglese questa scena ha tutto un altro significato- doppio senso? In inglese la R moscia la pronunciano W, non V. Quindi quando Bryan dice “sono un romano” e Pilato risponde di rimando “Un vomano”, in inglese diventa “I’m a roman” – “a woman?”

  33. Pilato, nel doppiaggio originale , è doppiato da Mario Marenco. Un appello
    : qualcuno dovrebbe mettere su youtube l’ intero film nel 1° doppiaggio
    originale. Superiore persino alla versione Inglese. zio ot

  34. [..YouTube..] Pilato, nel doppiaggio originale , è doppiato da Mario Marenco. Un appello :
    qualcuno dovrebbe mettere su youtube l’ intero film nel 1° doppiaggio originale.
    Superiore persino alla versione Inglese.

    zio ot

  35. @ChansonBalladee
    bwhahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahahahahahahahhaahhaahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahahhaahahahahahahahahahahahahahahahhahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhahaahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahhahahahahahahahaahah

  36. [..YouTube..] @ChansonBalladee bwhahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahahahahahahahhaahhaahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahahhaahahahahahahahahahahahahahahahhahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahhahaahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahhahahahahahahahaahah

  37. [..YouTube..] Ma lo sapete che questo film geniale per molti anni è stato censurato dalla chiesa perchè blasfemo? E che oggigiorno è praticamente introvabile????????

  38. [..YouTube..] Verso le undici signore!!!…ahauhauah…..

    Mi scusi lo rovescio per terra?…come??..dico:lo lovescio x tella??? oh si certo!!! Mauhauha STRAMITICO

Lascia un commento

Your email address will not be published.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Articolo precedente

ip

Prossimo articolo

Rosso come il cielo

Le ultime da Arti dell'uomo

The wall: In the Flesh pt. 1

Se dovessi raccontare in due parole il senso di questo brano, direi che il protagonista si presenta invitando il suo pubblico a

Heartless

Un film a tratti disturbante, poetico, esistenzialista, visionario, credo si tratti di una di quelle opere che o ti fanno impazzire a
TornaSu